对汉语词典的几点吐槽

打开诸位的电脑,恐怕十个有九个里面装了各种各样的英语字典,但是十个有九个里面没装任何汉语词典,只有在碰到不认识的字的时候才会想起来找个字典。这固然是因为英语对诸位是外语,水平不够,但是诸位的汉语水平真的已经高超到无需使用词典的地步了么?其实,就是英语母语国家的人,他们的手边也都要少不了各种各样的字典,尤其以作家的和编辑为甚。

我手边倒是有个《现代汉语词典》,但是我每每有什么疑惑想从中寻找答案,却总是失望。《现代汉语词典》已经在事实上被定义为权威性的参考书了,但实际上其词义解释却相当不尽人意。而且几乎仅此一家,其他的词典都不算是对等物,比方说《新华词典》只能算是辞典,很难作语文学上的参考,再其他的《汉语大字典》、《汉语大辞典》之类的都不是面向普通读者的,《康熙字典》、《说文解字》之类的就更不用提了。

这跟英语里丰富多彩的词典真是相差甚远。英语词典编纂,首屈一指的毫无疑问是 Oxford English Dictionary, 厚厚一大堆堪比百科全书,放在书架上很是壮观,基本上一个词条就是一篇论文,每个词的第一次出现在何处,意义的变化过程,都会全部地列出来。不过那个主要是面对研究人员的,一般人也用不着。

次一点的是高阶词典,美国称之为大学词典(College Dictionary),有 Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, Random House Webster’s College Dictionary, American Heritage Dictionary, 我手边有的 Webster New World College Dictionary,还有定位类似的英国的 Shorter Oxford English Dictionary 和 Concise Oxford English Dictionary,这两本从名字上可以看出是从那本大号的 Oxford English Dictionary 里抽出来的。

此外还有各种各样的学习词典,顾名思义,像我手上的 Longman Dictionary of Contemporary English, Collins Cobuild English Dictionary, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 即卖得满大街都是的《牛津高阶英汉双解字典》的原本,此外我没用过的 Cambridge Advanced Learner’s Dictionary,美国还有 Macmillan Dictionary for Students,等等等等。

大体上来说,学习词典面向学习者,尤其是外语学习者,其中的不同词典还各有特色,这里不多说了,大学词典面向高阶使用者,要指出的是,上面这些也只是我所用过或者见过的。列出这么多的意思是想说光从数量上,咱们就已经不是对手了。当然,如果说汉语词典一本顶一万本的话,那也无所谓,问题是质量上也差也不少,就我自己的使用来说,我只能说《现代汉语词典》定位相当于英语里的学习字典,就对我平时使用上来说,至少有下面几点的不足:

1. Thesaurus

这个词不好翻译,因为汉语里没有相应的对应物。大体来说相当于近义词反义词词典,凡是用过的人都知道这东西的好处,基本上写作的时候你想找什么词但是又想不起来的时候,翻翻它,肯定没错。

前两天的我写东西的时候,我想到一句话「大时代变化中的个体却不能如我们今天这般从容」,本来脑子里跳出来的是「淡定」,但是我想避开个词,我想了半天才想起来,可以用「从容」。每当这时候我就会深切地怀念这东西的好处。

汉语词典里倒也是有同义反义词词典,但是基本上都不具备权威性,给人的感觉像是面对中等学生的玩意,基本不堪大用。

2. 精确定义

不用《现代汉语词典》的原因很简单,查了也没用,基本上他里面说的意思可能大家都知道。一些具体词(concrete word)倒罢了,麻烦的是一些抽象词(abstract word)。随便找一个词,比方说「隐喻」, 《现代汉语词典》里的解释是:

比喻的一种,不用‘如’‘像’‘似’‘好像’等比喻词,而用‘是’‘成’‘就是’‘成为’‘变为’等词,把某事物比拟成和它有相似关系的另一事物。如‘少年儿童是祖国的花朵’,‘荷叶成了一把把撑开的小伞’。也叫暗喻。

这些东西中学上语文课的时候老师就说过了。反过来,看看英语高级词典,举最具特色的 Merriam-Webster 词典的词条来说明。它的词条解释的风格,一是循环解释,一是用大词来解释小词,可能对英语初学者来说相当头疼,但是却对高级用户来说,定义得相当准确,它对 metaphor 的第一个含义的解释是:

a figure of speech in which a word or phrase literally denoting one kind of object or idea is used in place of another to suggest a likeness or analogy between them (as in drowning in money); broadly : figurative language — compare simile

粗略地翻译一下,倘若汉语词典里也采用这种解释风格的话,应该是这样的:

一种言词的比拟,在其中字面上指示一个物体或概念的词或短语被另一个所替代,表明它们中的一种相似和类似的关系(非常不准确,只是粗略地演示一下这种风格)。

再看看 Longman Contemporary English Dcitonary, 里面的解释风格倒是跟《现代汉语词典》有点像:

a way of describing something by referring to it as something different and suggesting that it has similar qualities to that thing [↪ simile]:
She uses some wonderful images and metaphors in her writing.
a very creative use of metaphor

所以我想《现代汉语词典》只能定位为稍高阶的学习词典。

3. 词义辨析

如果单纯地是精确定义,可能还是不够显得差距,但是我觉得汉语字典里最最欠缺的还是词义辨析。我英语的语感自然不能跟汉语比,但是有时候英语里的词义的区别反而比汉语里的更清楚。

例如,上面的隐喻,《现代汉语词典》告诉我们,也叫「暗喻」,然后兴冲冲地翻到「暗喻」的词条那里一看,暗喻的解释就是「隐喻」,天那,难道我们就这么创造了两个完全一摸一样的词么?为什么不砍掉一个?(按我的理解,暗喻更强调在修辞里的作用,隐喻还指示了某种哲学和形而上学上的类似。当然,这只是我个人的见解。)《现代汉语词典》里其他的模糊之处就不多说了,例如「晦涩」跟「隐晦」,大体上你只能靠自己的语感来猜测,再比方说其他的「暗指」「暗示」,这些微妙的词性的变化之令人头疼,可能考过公务员考试的人都对此深有感触。

反之英语高级词典里的这些东西基本上一下解释得清清楚楚,例如上面字典里提到了 analogy, likeness, 难免会想其中的差别是什么,我手边的 Mac 自带的 New Oxford American Dictionary 里面对 likeness, affinity, analogy, resemblance, similarity, similitude 的词性的辨析:

Two sisters who are only a year apart in age and who are very similar to each other in terms of appearance and personality would be said to bear a likeness to one another.

Similarity applies to people or things that are merely somewhat alike (there was a similarity between the two women, both of whom were raised in the Midwest), while(仅仅是相似)

resemblance suggests a similarity only in appearance or in superficial or external ways (with their short hair and blue eyes, they bore a strong resemblance to each other). (强调的是外表和外在上的相似)

Affinity adds to resemblance a natural kinship, temperamental sympathy, common experience, or some other relationship (she has an affinity for young children).(在 resemblance 上面又加上了自然的联系)

Similitude is a more literary word meaning likeness or similarity in reference to abstract things (a similitude of the truth). (更抽象)

An analogy is a comparison of things that are basically unlike but share certain attributes or circumstances (he drew an analogy between the human heart and a bicycle pump).

何时能在汉语词典里看到如此详尽的辨析呢?

4. 词源

一般大学词典里面都会有一个词的词源,还是以 metaphor 为例,Merriam-Webster 关于这个词的 Etymology 一下告诉你,Middle English methaphor, from Middle French or Latin; Middle French metaphore, from Latin metaphora, from Greek, from metapherein to transfer, from meta- + pherein to bear 告诉你这个词根来自希腊文里的 meta 和 pherein。

Etymology 是相当有用的的东西,因为往往每个词的各种引申、隐喻、暗示、指涉往往是由其各个意义堆砌起来,往往两个相似词后面的词性的细微不同,都是由其不同的语源来决定的。例如上面的 similitude 跟 affinity 的词源不同决定了两个词微妙的差别,一个是拉丁文里的 similitudo,进一步来自 similis,像;一个是拉丁语里的 affinitas, ad+finis, 意为联系。

汉语里倒是有《辞源》,我没怎么看过,一直想买但因为太重而我一直居无定所所以没入手,所以不知道可比不可比,但是英语高级词典里的语源是放在字典正文里的,而且是几个高级词典都有的功能。在方便性就是不可同日而语了。

****************

对词意的精准把握,在很大程度上也影响了写作的精确性。倘若词义不断变化,打个不恰当的比喻,就像编程的时候,api 不断地变化,你该怎么写?确实,以往的那些作家像莎士比亚之类,他们写作的时候也没有什么词典,但是他们足够牛逼,他们成为了经典作家之后,他们的作品很大程度上就已经了这些词典的语义来源,换言之,他们自己对词语的使用即定义了这些词的意义。而我们自己自然不敢奢望这种地位,因此在写作的时候,只能依靠自己的语感来辨析一些细微的差别,但是感觉这东西是相当靠不住的,尤其是,我的语感不等同于你的语感,而当有了不同的意见的时候,要向谁寻找裁决呢?总不会是公务员考试阅卷者吧?

Tags: ,

23 Responses to “对汉语词典的几点吐槽”

  1. 小骆驼商队 Says:

    0,“首当其冲的是Oxford English Dictionary,进一步的是高阶词典”,这种说法太奇怪了……Oxford English Dictionary是最大最全最权威的词典,高阶词典是比它低一级的。所谓高阶,只是比learner’s dictionary高阶。
    1, Thesaurus 这个是汉语最缺的,我一直希望有一本好的这类词典。目前只有一本《同义词词林》,很不够。
    2,这个是风格不同,无所谓好坏。《现代汉语词典》用这种风格也挺好,遗憾的是好词典太少,我们没有什么选择其他风格的余地。
    3,这个也是风格不同。有词义辨析反而更像是学习词典的特征,Oxford English Dictionary就没有词义辨析。
    4,词源,这个汉语本来不缺,从《说文解字》到《康熙词典》,词意流传变化的记录太丰富了。现代汉语这一块比较缺。
    5,汉语还有一个很缺的:搭配词典。
    综上,汉语实际最缺的是一本优秀的供写作者参考用的词典。现代汉语还是缺乏积累啊

  2. SWX Says:

    0. 我的意思就是次一点的。:)

    其他,我的意思就是这个词典现状比较欠缺,尤其是欠缺英语里面那些大学词典类型的,《现代汉语词典》不是各个方面都可以胜任的。

  3. SWX Says:

    已经修改,谢谢提醒。

  4. 陈玉礼 Says:

    可能考过公务员考试的人都对此深有感触。
    确实深有感触啊…………

  5. ugia Says:

    ‘首当其冲的毫无疑问是 Oxford ’
    首当其冲用在这里不合适吧……

  6. ydcok Says:

    个人觉得汉语语义本身就比较模糊,除非是特定的学科的术语才会分得很精确……

    另,词源及Thesaurus才是现今汉语词典最欠缺的

    一点愚见

  7. 小能猫 Says:

    1。我们不要埋怨工具书编得不好,解释不清,有的时候是我们不会用。
    2。如果你想弄清楚一个汉字的字义,就一定弄清楚它的字源。靠现代汉语词典是不现实的。起码古汉语词典,起码说文解字。
    3。古人对汉字是很考究的,今天人们觉得汉字字义的模糊,但是后人的错,不是汉字汉语本身的问题。

  8. SWX Says:

    @ugia 对,确实不妥,已经改成首屈一指,谢谢提醒。

  9. yeluhe Says:

    1. 欣賞你挑戰權威的精神。
    2. 你的吐槽感覺沒什麽必要,為何?
    ⑴ 你目前所遇到的困惑,我覺得不是辭典本身的問題,而歸因于漢語廣博深邃。
    ⑵ 我不覺得動不動就翻閱辭典來解決文章辭藻的華麗與恰當與否的作者稱不上真正的作家,頂多算個撰文者,就像你文章所說的,很多我們現在用的詞語來自于之前有名作家的文章,我覺得是因為他們已經對詞源頗有研究,才有了恰當的新詞誕生。
    ⑶ 你覺得牛津字典裏面對于“相似、類似”相關的幾個單詞解釋很精准,我不敢苟同。
    比如解釋“likeness”用到“very similar to”,解釋“similarity”又用到“are merely somewhat alike ”等等,本來要將這幾個詞分開解釋,卻又相互引用,再加上“very”,“merely somewhat”等程度模糊的副詞,請問何來的精准?

  10. yeluhe Says:

    不好意思,還有一點:
    文學本身就是偏於感性的產物,不同與阿拉伯數字之類理性的文字字符,每個人的意識各異,何必制定明確的使用規則來框定詞語的運用,那以後的文學作品就是填詞遊戲了。

  11. ecoliugy Says:

    我看字典的时候,更多的是自然感情培养等方面来看字典有诸多不便,需要从新审视学生所用的《新华字典》。我写过“鲁迅、教材、《新华字典 》和自然教育”http://hi.baidu.com/ecoliugy/blog/item/a268788b79a6f9defc1f103d.html 一文,今天看到你从写作方面来思考字典,很有同感,希望更多人士,从各个方面来深思《字典》,以更深的了解字典。

  12. ALex Says:

    第三行地步 写成底部了 你改多查查词典的~

  13. SWX Says:

    hehe, 谢谢,输入法的原因。

  14. SWX Says:

    @yeluhe

    对于文学的「感性」和句词的模糊,另写了一篇。

    关于作家和撰文者的区别,我觉得在这里意义不大,大部分人都没有自认为作家,我也没有。

  15. jack Says:

    为什么英语母语国家的人,他们的手边也都要少不了各种各样的字典,尤其以作家的和编辑为甚???

  16. ModestOften Says:

    对楼上yehule的看法深以为是。另特别在“现代”汉语,很多“现代”的部分属于外来因素,从语源上也很难做。现代汉语本身的整理工作,至少在大陆来看,一方面烦杂难做,一方面确实未做好。

  17. SWX Says:

    @jack

    一来是因为英语的辞典编得不错,而来是因为英语里的不变词远多于汉语,且不像汉语这样有规律。

  18. Smash Says:

    辞海?

  19. 胖茶壶 Says:

    你老用辞海吧。辞典已经满足不了需求了。

  20. matrim Says:

    “这个也是风格不同。有词义辨析反而更像是学习词典的特征”

    词义辨析不是学习词典的专利,不但在大学词典里很常见,就是大辞典级别的(unabridged dictionary)也不是没有,比如RHUD (Random House Unabridged Dictionary)。应该说是英语词典里一个非常有用的特色。

  21. kaixu Says:

    总体还是不错的,汉语跟英语当然有相当的差距。据我所知英语在至少四百年前就有像样的词典的编撰了。

    不过你说的Etymology跟汉语的《词源》倒不能类比。前者是词在各种语言之间的迁移,后者是词在汉语中不同时间、不同场合间的迁移。

  22. guoxiaoyi Says:

    写的真好,见解精当,完全是论文的水准啊!确实白话文运动之后,这方面的工作严重不足,以至于现在读音都没有标准了,大家都错,就直接改字典。

  23. You Xu Says:

    文章写得非常好,观点精当。
    任何对英语和汉语有深入了解的人都知道汉语在这方面的缺憾,用博大精深来掩饰在对词的仔细辨析是牵强的。汉语的文学作品的数量不比英语,融入的外来词不比英语,实在想不出有什么博大精深可言。

Leave a Reply