<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>看·听·读 &#187; Typography</title>
	<atom:link href="http://justsven.net/tag/typography/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://justsven.net</link>
	<description>Regarder, écouter, lire</description>
	<lastBuildDate>Tue, 22 Nov 2011 09:58:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>从“他妈的” 到标点符号的用法</title>
		<link>http://justsven.net/2009/12/on_tmd/</link>
		<comments>http://justsven.net/2009/12/on_tmd/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Dec 2009 06:35:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>SWX</dc:creator>
				<category><![CDATA[杂项]]></category>
		<category><![CDATA[Typography]]></category>
		<category><![CDATA[写作]]></category>
		<category><![CDATA[语言]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://justsven.net/?p=241</guid>
		<description><![CDATA[今天看到有人说用“他妈的”可以消除歧义，并且举了几个例子。这是其中的一个： 今年的考题跟作业题他妈的一样 （指与作业题相同） 今年的考题跟他妈的作业题一样 （暗指考题太简单） 其实不然，在这里消除歧义的仍然是重音、是语调。例如在这里，第一句话的重音明显应该放在“一样”上，第二句的重音放在“作业题”上。在这里，声调显然更具备说服力。应该说标点符号很大程度上就是在模仿口语的语调的。比方说： 人民享有合法集会的自由 把着重号放在“合法”和“人民”上面，就是两个不同的意思。而“他妈的”只是用来强调自己的语气的，而非是在语法上消除歧义。例如下面，如果说： 他妈的人民享有合法集会的自由 这时候否定掉的就是整个句子。必须仍然要用强调语气来说明是： 他妈的人民享有合法集会的自由 或者： 他妈的人民享有合法集会的自由 当然，也可以是： 人民享有他妈的合法集会的自由 或者干脆最最强调： 他妈的人民享有合法集会的自由 但是这时候，要表达的语气与其说是讽刺，就不如说是痛骂了。这是两种不同的表达意味，不可混淆。而且，我在上面都没有标出最后的符号，是问号和句号还有感叹号，这两者的意味又是相差万里。甚至口语中可以靠语调表现出来的挖苦的气味，在文字里也只能通过内容来表现。 而且，即使在“他妈的”这三个字，依然还可以通过重音的变化来表示不同的语气。把重音放在“他”上，他妈的，这时候有种诅咒的意味，类似于“what the hell”这样的强调语法；而重音放在“妈”上，他妈的，这时候有种山大王的味道在里面，有点类似于“他奶奶的”。 诸位如果常用，相信不难区分其中的的区别。例如： 他妈的你有种给我滚出来 这时候，重音放的不同，完全是两种不同的口气。当然，如果全是轻声，那就又是一种意味了。例如： 人民享有他妈的（轻声）合法集会的自由 这时候不难表达出来反讽的意味。 汉语的书写系统里面没有英语的那么简单明了的强调方法，英语里的正规书籍一般都是用 italic 体来表示强调的。即使没有纯 TXT 格式下，也可以用全大写字母来表示。而翻译过来的话，这种强调关系如何保留，这时候处理方法就各不一样了。我看翻译的书里面，有的使用黑体表示强调： 有的是用仿宋表示强调： 有的是用着重号表示强调： 此外还有用楷体表示强调的做法，但是我翻了一下手边的书，一时没找到，就不拍出来了。其中，着重号是《新华字典》里规定的强调方法。但是终究使用起来不方便，而且在网络时代里，我也不知道如何能在 CSS 里使用这个属性。我在这里用了斜体来表示强调，严格地来说，印刷出版的时候，汉字里没有这种做法的。所以我看的书里面有强调的，一般都是翻译书。中国人自己写的书里面，从来没见到有用强调的，这不能不说是一个遗憾。另外在西方，Italic 和 Roman 两者最初是各自不同的发展路子，可以看看这边的介绍 Roman 和 Italic 的地方。把 Roman 和 Italic 放到一篇文章里分别表达不同的意思的，是到后来才有的做法。而且，严格说来，粗体和 italic 完成的是不同的作用，前者是突出、醒目，一般会用在标题、段落大意和关键词上。 说到这里，我就顺便多说几句关于标点符号的话。我在网上见到很多人不注重标点符号的使用，往往就是一逗到底，这让我觉得非常不解。在我看来，标点符号是非常重要的发明。众所周知，古汉语是没有那么多标点符号的，顶多就是标句子的句读。一方面这使得后代的学者非常麻烦，句读也成为学力的一个标志，而且还未必不出歧义，例如简单的： 民可，使由之；不可，使知之。 和 民可使由之，不可使知之。 意思截然不同。另一方面，没有标点，也大大限制了作者所能表达的思想范围。早期的拉丁文也同样如此，顶多用一个中间的圆点“·”来表示分句。近代汉语的改革，其中一项就是近代标点的引入，早期的标点不大规范。但是，我们今天写作，有了标点符号之后的写作，跟给古书加上标点那是完全不一样的概念，最简单地，口语里的简单的： “吃了？” [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>今天看到有人说<a href="http://www.matrix67.com/blog/archives/2571">用“他妈的”可以消除歧义</a>，并且举了几个例子。这是其中的一个：</p>
<blockquote><p>今年的考题跟作业题他妈的一样 （指与作业题相同）<br />
今年的考题跟他妈的作业题一样 （暗指考题太简单）</p></blockquote>
<p>其实不然，在这里消除歧义的仍然是重音、是语调。例如在这里，第一句话的重音明显应该放在“一样”上，第二句的重音放在“作业题”上。在这里，声调显然更具备说服力。应该说标点符号很大程度上就是在模仿口语的语调的。比方说：</p>
<blockquote><p>人民享有合法集会的自由</p></blockquote>
<p>把着重号放在“合法”和“人民”上面，就是两个不同的意思。而“他妈的”只是用来强调自己的语气的，而非是在语法上消除歧义。例如下面，如果说：</p>
<blockquote><p>他妈的人民享有合法集会的自由</p></blockquote>
<p>这时候否定掉的就是整个句子。必须仍然要用强调语气来说明是：</p>
<blockquote><p>他妈的<span style="color: #800000;">人民</span>享有合法集会的自由</p></blockquote>
<p>或者：</p>
<blockquote><p>他妈的人民享有<span style="color: #800000;">合法</span>集会的自由</p></blockquote>
<p>当然，也可以是：</p>
<blockquote><p>人民享有他妈的<span style="color: #800000;">合法</span>集会的自由</p></blockquote>
<p>或者干脆最最强调：</p>
<blockquote><p>他妈的<span style="color: #800000;">人民</span>享有<span style="color: #800000;">合法</span>集会的自由</p></blockquote>
<p><span id="more-241"></span><br />
但是这时候，要表达的语气与其说是讽刺，就不如说是痛骂了。这是两种不同的表达意味，不可混淆。而且，我在上面都没有标出最后的符号，是问号和句号还有感叹号，这两者的意味又是相差万里。甚至口语中可以靠语调表现出来的挖苦的气味，在文字里也只能通过内容来表现。</p>
<p>而且，即使在“他妈的”这三个字，依然还可以通过重音的变化来表示不同的语气。把重音放在“他”上，<span style="color: #800000;">他</span>妈的，这时候有种诅咒的意味，类似于“what the hell”这样的强调语法；而重音放在“妈”上，他<span style="color: #800000;">妈</span>的，这时候有种山大王的味道在里面，有点类似于“他奶奶的”。</p>
<p>诸位如果常用，相信不难区分其中的的区别。例如：</p>
<blockquote><p>他妈的你有种给我滚出来</p></blockquote>
<p>这时候，重音放的不同，完全是两种不同的口气。当然，如果全是轻声，那就又是一种意味了。例如：</p>
<blockquote><p>人民享有<span style="color: #800000;">他妈的</span>（轻声）合法集会的自由</p></blockquote>
<p>这时候不难表达出来反讽的意味。</p>
<p>汉语的书写系统里面没有英语的那么简单明了的强调方法，英语里的正规书籍一般都是用 italic 体来表示强调的。即使没有纯 TXT 格式下，也可以用全大写字母来表示。而翻译过来的话，这种强调关系如何保留，这时候处理方法就各不一样了。我看翻译的书里面，有的使用黑体表示强调：</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-242" title="DSCF2901" src="http://justsven.net/blog/wp-content/uploads/2009/12/DSCF2901.JPG" alt="DSCF2901" width="500" height="307" /></p>
<p>有的是用仿宋表示强调：</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-243" title="DSCF2899" src="http://justsven.net/blog/wp-content/uploads/2009/12/DSCF2899.JPG" alt="DSCF2899" width="500" height="278" /></p>
<p>有的是用着重号表示强调：</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-244" title="DSCF2898" src="http://justsven.net/blog/wp-content/uploads/2009/12/DSCF2898.JPG" alt="DSCF2898" width="500" height="207" /></p>
<p>此外还有用楷体表示强调的做法，但是我翻了一下手边的书，一时没找到，就不拍出来了。其中，着重号是《新华字典》里规定的强调方法。但是终究使用起来不方便，而且在网络时代里，我也不知道如何能在 CSS 里使用这个属性。我在这里用了斜体来表示强调，严格地来说，印刷出版的时候，汉字里没有这种做法的。所以我看的书里面有强调的，一般都是翻译书。中国人自己写的书里面，从来没见到有用强调的，这不能不说是一个遗憾。另外在西方，Italic 和 Roman 两者最初是各自不同的发展路子，可以看看这边的介绍 <a href="http://colourphilosophy.spaces.live.com/Blog/cns!22F81C91C0807FAA!1669.entry?wa=wsignin1.0&amp;sa=689670518">Roman </a>和 <a href="http://colourphilosophy.spaces.live.com/Blog/cns!22F81C91C0807FAA!1669.entry?wa=wsignin1.0&amp;sa=689670518">Italic </a>的地方。把 Roman 和 Italic 放到一篇文章里分别表达不同的意思的，是到后来才有的做法。而且，严格说来，粗体和 italic 完成的是不同的作用，前者是突出、醒目，一般会用在标题、段落大意和关键词上。</p>
<p>说到这里，我就顺便多说几句关于标点符号的话。我在网上见到很多人不注重标点符号的使用，往往就是一逗到底，这让我觉得非常不解。在我看来，标点符号是非常重要的发明。众所周知，古汉语是没有那么多标点符号的，顶多就是标句子的句读。一方面这使得后代的学者非常麻烦，句读也成为学力的一个标志，而且还未必不出歧义，例如简单的：</p>
<blockquote><p>民可，使由之；不可，使知之。</p></blockquote>
<p>和</p>
<blockquote><p>民可使由之，不可使知之。</p></blockquote>
<p>意思截然不同。另一方面，没有标点，也大大限制了作者所能表达的思想范围。早期的拉丁文也同样如此，顶多用一个中间的圆点“·”来表示分句。近代汉语的改革，其中一项就是近代标点的引入，早期的标点不大规范。但是，我们今天写作，有了标点符号之后的写作，跟给古书加上标点那是完全不一样的概念，最简单地，口语里的简单的：</p>
<blockquote><p>“吃了？”<br />
“吃了。”</p></blockquote>
<p>这样的对话就完全不可能脱离标点符号来存在，因而也不可能想象古人会写这样的句子。而且往往一个句号的位置，就会影响到一个句子甚至一个段落的意义。类似的这种没有主语而完全对话的句式，古书里也不是没有，但是极少。</p>
<p>印刷术也相应地影响了我们写作的方式。例如我们今天沿用至今的最简单的段首缩进，就是沿用印刷时代的印刷方法。不过网络时代因为没有节省纸张的考虑，一般习惯用一个空行来表示分段。不过这个无关紧要，顶多就是美学上的考虑。同样地，有了标点符号，我们写作的手段也丰富了很多，例如，破折号不仅仅可以表语意的转折，也可以表达语意的递进，甚至可以表达某种视觉效果。我们知道，有一位特别爱用破折号的女诗人，埃米利·狄金森。例如下面的这首名诗：</p>
<blockquote><p>篱笆那边——<br />
有草莓一棵——<br />
我知道，如果我愿——<br />
我可以爬过——<br />
草莓，真甜！</p>
<p>可是，脏了围裙——<br />
上帝一定要骂我！<br />
哦，亲爱的，我猜，如果他也是个孩子——<br />
他也会爬过去，如果，他能爬过！<br />
（江枫译）</p></blockquote>
<p>把标点去掉就完全丧失了其中的意味。</p>
<p>其他的，我们知道，蒲宁爱用省略号。铁血盛产感叹号。说到这里，我岔一下，不知道为什么很多人喜欢用“。。。”来表示省略号，其实对于大部分的中文输入法来说，都是“^”，即 shift+6，打出来的那个符号是省略号“……”。明明一个是三个按键，一个是两个按键，为啥不打少的反而打多的。这是美学上的要求，其他的如果更细节上的话美学上的要求就更讲究了，例如是用中英混排的时候，用的是全角括号（）还是用的半角括号()，都会讲究。不过可能大部分人都不会注意到这点，所以就不多说了。</p>
<p>另外再说一点，就是不同文化圈子里相同的符号意义有时也不一样。例如在港台那边，似乎引号“”的作用，就跟大陆这边不大一样，经常看到他们使用成语的时候，一般都是加引号的。不过我不是很清楚他们的使用方法。有一个更明显的区别就是分号“；”的使用。在英语里分号一般会有转折的意思，但是汉语里一般只表示并列关系。但是经常看到有的翻译的时候，依然把分号直接抄了过来，我想也许在这时候也许应该把分号换成破折号。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://justsven.net/2009/12/on_tmd/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>23</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

